從目前醫學水平的發展來看,西方國家的醫學水平仍然處于領先地位,而且很多國人也會選擇海外就醫。不過在這一過程中,也需要注意到一些病歷的翻譯,因為在這個時候如果能夠準備一份詳細的英文病歷,那么就會給治病帶來更多的方便。不過在進行這種特殊翻譯的時候,也需要北京翻譯公司做到更加優秀的水準,那么需要注意哪些問題。
一、關注醫學用詞的縮寫和慣用翻譯
一般在醫學用詞的翻譯過程中,會涉及到很多的縮寫,而且很多慣用翻譯方法也是需要去注意的,所以北京翻譯公司必須讓那些經驗豐富的翻譯人員來承擔這樣的任務,這樣也就可以使得他們得到更多的完善,也就輕松讓客戶感到滿意。
二、有一定的辨字能力
不少醫生在寫病歷的時候,字跡都非常潦草,如果自己對醫學方面的知識了解的不是很多,那么就很難分辨這其中的字跡,所以在這一方面的能力也需要多去積累那些翻譯人員的醫學知識。不需要積累的太多,只要能夠很好的識別出專業詞匯,并且有一定的辨字能力就行了。
三、語言表達要清晰
在進行翻譯的時候,雖然不需要進行美化,但是也需要把原來病歷中的意思以更簡潔的語言表達出來,這樣才能讓醫生理解這其中的內容。如果本身就不是特別理解的話,那么就很容易受到影響,于是也就沒有辦法進行更合理的翻譯過程,所以語言表達必須要準確、簡練才行。
以上有關病歷的翻譯過程,也的確很關鍵。北京翻譯公司中的翻譯過程也有很多方面需要去關注,從而能夠帶來更不錯的翻譯效果。
下一篇:如何進行企業外宣資料的翻譯